Walkers with the Dawn
与黎明同行的人
By Langston Hughes 译/ 辛献云
Being walkers with the dawn and morning,
Walkers with the sun and morning,
We are not afraid of night,
Nor days of gloom,
Nor darkness—
Being walkers with the sun and morning.
我们是与黎明和清晨同行的人,
是与太阳和清晨同行的人,
我们不怕黑夜,
不怕阴郁的日子,
也不怕黑暗——
因为我们是与太阳和清晨同行的人。
A Man Saw a Ball of Gold in the Sky
有人看到天上有一只金球
By Stephen Crane 译/ 辛献云
A man saw a ball of gold in the sky;
He climbed for it,
And eventually he achieved it—
It was clay.
Now this is the strange part:
When the man went to the earth
And looked again,
Lo, there was the ball of gold.
Now this is the strange part:
It was a ball of gold.
Aye, by the heavens, it was a ball of gold.
有人看到天上有一只金球,
便爬上去取,
他终于得到了——
却发现是粘土。
奇怪的是:
当他回到地球
再次望去,
瞧,金球还在那里。
奇怪的是:
那就是一只金球,
啊,上天作证,那就是一只金球。
A Patch of Old Snow
一片残雪
By Robert Frost 译/ 辛献云
There’s a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.
It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I’ve forgotten——
If I ever read it.
角落里有一片残雪
我早就该猜到
那是一张风雨吹来的报纸
在此处安歇。
上面污渍点点
好像印着密密的小字,
不知是哪天的新闻——即使曾经读过
却也已经忘记。
There Is No Frigate like a Book
无舟如书
By Emily Dickinson 译/ Jimmy
There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!
没有轻舟像书籍一样
带我们远走他乡
没有骏马如满页的诗篇
跃动奔放
最穷之人也能踏上这段旅途
不受路费之苛敛
承载人灵魂的马车
向来是如此素俭!