小憩·英文诗欣赏

Do Not Go Gentle into That Good Night
不要温顺地走进那良宵

By Dylan Thomas 译/ 辛献云

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

不要温顺地走进那良宵,

老年应在迟暮时燃烧、咆哮;

愤怒、愤怒地反抗那光的残凋。

智慧之人在生命尽头知道黑暗就是真理,

因为他们的话已无法将闪电激起,

但他们并不温顺地走进那良宵。

善良之人在最后的浪潮中呼叫

小小的善行本可在绿色海湾中舞出光彩,

愤怒、愤怒地反抗那光的残凋。

狂野之人曾抓住并歌唱匆匆的太阳,

得知,虽已太迟,他们半路让太阳神伤,

但他们并不温顺地走进那良宵。

严肃之人临死时以渐渐模糊的视力

发现失明的眼睛也能像流星一样燃烧、欢喜,

愤怒、愤怒地反抗那光的残凋。

而你,我的父亲,在悲伤的巅峰,

求求你,此刻请以你的热泪诅咒我、祝福我吧。

不要温顺地走进那良宵。

愤怒、愤怒地反抗那光的残凋。

Water Lilies
睡莲

By Sara Teasdale 译/ 辛献云

If you have forgotten water lilies floating

On a dark lake among mountains in the afternoon shade,

If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,

Then you can return and not be afraid.

But if you remember, then turn away forever

To the plains and the prairies where pools are far apart,

There you will not come at dusk on closing water lilies,

And the shadow of mountains will not fall on your heart.

如果你已忘记那山间漂浮的睡莲,

开放在午后阴影下幽暗的湖面,

如果你已忘记那睡意朦胧的湿润芬芳,

那么你可以回来,且无需恐慌。

但如果你记得,请永远地离开

去平原,去草原,那湖泊稀少的地方,

那里你将不会邂逅暮色中闭合的睡莲,

群山的阴影也不会投映到你的心间。

Winter Scene
冬景

By Archie Randolph Ammons 译/ 辛献云

There is now not a single

leaf on the cherry tree:

except when the jay

plummets in, lights, and,

in pure clarity, squalls:

then every branch

quivers and

breaks out in blue leaves.

没有一片叶子

在樱桃树上:

直到松鸦

骤然而至,停歇,

啼声清悦纯净:

于是,每一根树枝

都开始颤抖,

绽放出蓝色的叶片。

Spring , the Sweet Spring
甜美的春

By Thomas Nashe 译/ 辛献云

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing:

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay:

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet:

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo!

Spring! the sweet Spring!

春日处处香,快乐赛君王,

少女绕圈舞,百花竞开放,

春寒不刺骨,丽鸟放声唱:

啁啁!啾啾!咕咕!布谷!

棕榈绕山楂,扮得田舍亮,

羊儿嬉戏欢,牧童笛声扬,

百鸟千啭啼,怡然把歌唱:

啁啁!啾啾!咕咕!布谷!

原野香郁郁,雏菊拂脚掌,

情侣喜约会,老妪沐阳光,

啼鸟处处闻,大街又小巷:

啁啁!啾啾!咕咕!布谷!

春日处处香!

目录 下一单元